Jemhakullahurriba ve jurbis sadekat* vallahu la juhibbu kulle keffarin esim 277. Innellezine amenu ve amilus salihati ve ekamus salate ve atevuz zekate lehum edžruhum inde rabbihim* ve la havfun alejhim ve la hum jahzenun 278. Ja ejjuhellezine amenuttekullahe vezeru ma bekije miner riba in kunum mu'minin 279.
إِنَّالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyeh (beriyyeti).
2i6Mcqk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi Okuyan Kur’an Meal-TefsirŞüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anİmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi sadeleştirilmiş İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere Esed Kur'an MesajıSınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Mealiİnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, gönüllere bir sevgi Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet bir sevgi verecek gönüllere sevdirecektirSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, gönüllerde bir sevgi yaratacakonları herkese sevdirecek ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar yok mu? çok esirgeyici Allah onlar için gönüllerde bir sevgi ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, hem Allah, hem de mahluklar nezdinde sevimli Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler Khalifa The Final TestamentSurely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, the Almighty will make for them Quran A Reformist TranslationAs for those who acknowledge and promote reforms, the Gracious will bestow them with love.
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyehberiyyeti. Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar. Türkçesi Kökü Arapçası şüphesiz إِنَّ kimseler الَّذِينَ inananlar ا م ن امَنُوا ve yapanlar ع م ل وَعَمِلُوا iyi işler ص ل ح الصَّالِحَاتِ işte أُولَٰئِكَ onlar هُمْ en hayırlısıdır خ ي ر خَيْرُ yaratılmışların ب ر ا الْبَرِيَّةِ Diyanet İşleri Başkanlığı Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar. Diyanet Vakfı İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır. Elmalılı Hamdi Yazır İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır. Ali Fikri Yavuz Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün hayrulberiyye» Fizilal-il Kuran İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır. Hasan Basri Çantay İman edib de güzel güzel amel ve hareket lerde bulunanlar a gelince Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır. İbni Kesir Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar. Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar. Tefhim-ul Kuran İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâvudden. inne ellezîne muhakkak ki, hiç şüphesiz onlar âmenû îmân ettiler ve amilu es sâlihâti ve salih ameller nefs tezkiyesi yapanlar se yec'alu kılacak, yapacak lehum er rahmânu Rahmân onlar için vudden muhabbet, sevgi Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir. Abdullah Parlıyan Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah, iman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, sevgiyle kuşatacaktır. Adem Uğur İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, gönüllerde bir sevgi yaratacaktır. Ahmed Hulusi İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. Ahmet Tekin İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için, Rahmet sahibi Rahman olan Allah kullarının gönüllerine bir sevgi yerleştirecektir. Ahmet Varol İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir. Ali Bulaç İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi kılacaktır. Ali Fikri Yavuz İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek onları gönüllere sevdirecektir. Ali Ünal Rahmân, iman edip imanları istikametinde sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlar için gök ve yer ehlinin gönüllerinde bir sevgi var edecek ve onlar, şu anda az ve güçsüz de olsalar, her tarafta kabul göreceklerdir. Bayraktar Bayraklı İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince, Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır. Bekir Sadak inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir. Celal Yıldırım İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman olan Allah sevgili kılar. Cemal Külünkoğlu İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman olan Allah, kalplerde bir sevgi yaratarak onları herkese sevdirecektir. Diyanet İşleri eski İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır. Diyanet Vakfi İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, gönüllerde bir sevgi yaratacaktır. Edip Yüksel Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar. Elmalılı Hamdi Yazır İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet bir sevgi verecek gönüllere sevdirecektir Erhan Aktaş İman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler kılacaktır. Gültekin Onan İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır. Hakkı Yılmaz Şüphesiz şu iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], onlar için sevgi var edecektir. Harun Yıldırım İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, bir sevgi yaratacaktır. Hasan Basri Çantay Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar yok mu? çok esirgeyici Allah onlar için gönüllerde bir sevgi verecekdir. Hayrat Neşriyat Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân olan Allah onlar için,kalblerde bir sevgi kılacaktır. İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır. İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat nefs tezkiyesi yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar sevilenler kılacak. Kadri Çelik İman edenler ve salih amellerde bulunanlar var ya, Rahman, onlar için insanların kalbinde bir sevgi kılacaktır. Mehmet Ali Eroğlu Yaraşır bir sevgi içinde olacaklardır iman edip de salih amel işleyenler. Mehmet Okuyan Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır. Muhammed Celal Şems Şüphesiz iman edip, salih amelde bulunanlar için, Rahman olan Allah bir sevgi yaratacaktır. Muhammed Esed Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır; Mustafa Çevik Allah’ın daveti olan yaratılış sebeplerine iman edip de bu uğurda malları ve canları ile cihat edenler, Allah’ın rahmetine nail olup aralarında sevgi bağı oluşur. Mustafa İslamoğlu İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek. Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için kalplerde bir sevgi vücuda getirecektir. Ömer Öngüt İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir. Şaban Piriş İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır. Sadık Türkmen GERÇEK ŞU Kİ; iman eden ve faydalı işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi kılacaktır. Seyyid Kutub İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. Suat Yıldırım İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, hem Allah, hem de mahluklar nezdinde sevimli kılacaktır. Süleyman Ateş İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, gönüllerde bir sevgi yaratacakonları herkese sevdirecektir. Süleymaniye Vakfı İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi oluşturacaktır. Tefhim-ul Kuran İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi kılacaktır. Ümit Şimşek İman eden ve güzel işler yapanlar için Rahmân bir sevgi vücuda getirecektir. Yaşar Nuri Öztürk İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
❬ Önceki Sonraki ❭ إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّا İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâvudden. İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, gönüllere bir sevgi koyacaktır. Diyanet İşleri Başkanlığı İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, gönüllere bir sevgi koyacaktır. Diyanet Vakfı İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, gönüllerde bir sevgi yaratacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir. Elmalılı Hamdi Yazır İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân olan Allah onları gönüllere sevdirecektir. Ali Fikri Yavuz İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek onları gönüllere sevdirecektir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet bir sevgi verecek gönüllere sevdirecektir Fizilal-il Kuran İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. Hasan Basri Çantay Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar yok mu? çok esirgeyici Allah onlar için gönüllerde bir sevgi verecekdir. İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır. Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için kalplerde bir sevgi vücuda getirecektir. Tefhim-ul Kuran İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi kılacaktır.
innellezine amenu ve amilus salihati